anjchiRaiya

* anjchiRaiya madanArAy! * aLiyaththAy! * nIyum nin
anjchiRaiya sEvalumAy * AvA! enRu enakkaruLi **
venjchiRaip puLLuyarththArkku * en vidu thUdhAych senRakkAl *
vanjchiRaiyil avan vaikkil * vaippuNdAl en seyyumO? 1

O Frail crane, compassionate, with beautiful wings and a handsome matel would the two of you not pity my plight and take a message from me, to my Lord who rides the fierce Garuda bird? why, were he to cage you both, indeed, would that hurt you?

en seyya thAmaraik kaN * perumAnArkku en thUdhAy *
en seyyum uraiththakkAl? * inakkuyilgAL! nIralirE? **
mun seydha muzhuvinaiyAl * thiruvadik kIzhk kutREval *
mun seyya muyalAdhEn * agalvadhuvO? vidhiyinamE 2

O Flocking Koels! Would if hurt you to take a message from me to my lotus-eyed Lord? Come, are you not my good pets? Oh, my past misdeed, that I had never sought him so long!

vidhiyinAl pedai maNakkum * mennadaiya annangkAL! *
madhiyinAl kuRaL mANAy * ulagirandha kaLvarkku **
madhiyilEn valvinaiyE * mALAdhO? enRu * oruththi
madhiyellAm uLkalangki * mayangkumAl ennIrE 3

O Graceful swans fortunate to be in the company of spouses! That clever dwarf who notoriously took the Earth by begging, -Go tell him that this maiden has lost all her senses. Alas, mindless me! My dark karmas will never end.

en nIrmai kaNdirangki * idhu thagAdhennAdha *
en nIlamugil vaNNaRku * en solli yAn sollugEnO? **
nannIrmai iniyavarkaN * thangkAdhenRu oruvAych sol *
nannIlamaganRilgAL! * nalgudhirO? nalgIrO? 4

My cloud-hued lord does not notice my plight, nor take pity on me and say, "Oh, this is not proper", what more can I say? O Blue Curlews, go tell him that he has no goodness left in him, Would you, or would you not?

nalgith thAn kAththaLikkum * pozhil Ezhum vinaiyERkE *
nalgath thAn AgAdhO? * nAraNanaik kaNdakkAl **
malgunIrp punaRpadappai * iraithEr vaN siRukurugE!*
malgunIr kaNNERku * Or vAsagam koNdaruLAyE 5

O Strong heron searching for worms in the watered groves! If you see my Lord Narayana, would you give him my message, Pray? He made the seven garden-worlds and tended them with love. Only this hopeless maiden tearfully stands unworthy of his touch.

aruLAdha nIr aruLi * avar Avi thuvarA mun *
aruLAzhip puLkadavIr * avar vIdhi oru nAL enRu **
aruLAzhi ammAnaik * kaNdakkAl idhu solli *
aruL Azhi varivaNdE! * yAmum en pizhaiththOmE? 6

O Clever bees! If you see my compassionate Lord, pray speak to him thus; "You are unjust. Before her life withes, direct your good Garuda bird to walk through her street". Alas! What crime have we committed?

en pizhai kOppadhu pOlap * panivAdai IrginRa *
en pizhaiyE ninaindharuLi * aruLAdha thirumAlArkku **
en pizhaiththAL thiruvadiyin * thagavinukku enRu oruvAych sol *
en pizhaikkum iLangkiLiyE! * yAn vaLarththa nIyalaiyE? 7

o My found parrot, you hurt me with your talk. Are you not my pet? The cool dew-breeze blows like a needle threading through my bones. Go and ask my un-relenting Lord, who sees my faults alone. "What wrong has she done, for not receiving your grace?"

nIyalaiyE? siRupUvAy! * nedumAlArkku en thUdhAy *
nOy enadhu nuvalenna * nuvalAdhE irundhozhindhAy **
sAyalodu maNimAmai * thaLarndhEn nAn * ini unadhu
vAyalagil innadisil * vaippArai nAdAyE 8

O My little mynah! I have lost my luster and my charms. Alas, even when I beseech you to go to my distant Lord and tell him of my grave sickness, you do not take notice! Better start looking for someone to feed you henceforth

nAdAdha malar nAdi * nAL thORum nAraNan than *
vAdAdha malaradik kIzh * vaikkavE vagukkinRu **
vIdAdi vItRiruththal * vinaiyatRadhen seyvadhO? *
UdAdu panivAdAy! * uraiththIrAy enadhudalE 9

O Cool dew-breeze! This body is made for collecting flowers to place at the feet of my Lord Narayana everyday. Of what use is if to be separated from his thus? Go ask him this, then come back and spilt my bones.

udalAdip piRappu vIdu * uyir mudhalA mutRumAy *
kadalAzhi nIr thOtRi * adhanuLLE kaN vaLarum **
adalAzhi ammAnaik * kaNdakkAl idhu solli *
vidalAzhi madanenjchE! * vinaiyOm onRAmaLavE 10

The Lord who is the cause of cyclic birth, and souls and all else, lies reclining in the peaceful ocean with a radiant discus in hand, Hapless we, shall tell him this when we see him, then merge into his. Till then, O Dark desolate heart, do stay on with me.

* aLaviyanRa Ezhulagaththavar * perumAn kaNNanai *
vaLavayal sUzh * vaNkurugUrch satakOpan vAyndhuraiththa **
aLaviyanRa andhAdhi * AyiraththuL ippaththin *
vaLavuraiyAl peRalAgum * vAnOngku peruvaLamE 11

This decad of the matchless thousand songs by Satakapan of kurugur surrounded by fertile fields addresses the measureless Krishna, maker of the sever worlds. Those who master it shall enjoy the wealth of heaven.

adivaravu: anjchiRai en vidhi ennIrmai nalgi aruLAdha enpizhai
nIyalaiyE nAdAdha udal aLavu vaLavEzh

No comments:

Post a Comment